Adóigazgatási Szakügyintéző Fizetés

Nyerd Meg Az Életed Szereplők

Monday, 15-Jul-24 07:22:37 UTC

Egyéb filozófiai mélységekbe ne is vessük bele magunkat. A lényeg, hogy a Squid Game hatalmasat szólt nézettségileg és kritikailag is. Sőt, még az Egyesült Államok (egyik) legnagyobb kontent kreátorát is megihlette. Mr. Beast nevű Youtuber arról híres, hogy a videóiban vagy nagyon kevés pénzért ad el nagyon drága dolgokat, mondjuk az elég fullos házát 1 dollárért; vagy csak úgy odaadja utcán sétáló idegeneknek a kimeríthetetlen hitelkártyáját, hogy 1 percük van bármit vásárolni azzal; esetleg óriási pénzdíjas fogócskát rendez Lamborghinikkel megfűszerezve; vagy csak random kioszt pár tízezer dollárt nulla megtekintéssel rendelkező videósoknak. Mr. Beast, azaz Jimmy Donaldson elmondta már, hogy havi 3-4 millió dollárt keres a videóival, de ezt a pénzt a következő hónapban el is költi az újabb videóira. (Nem kell félteni, nem nullszaldós a csávó vállalkozása, vannak még bevételi forrásai bőven. Készül a magyar Squid Game. ) Így tudta megcsinálni a saját Squid Gamejét. És most kell nagyon figyelni! A Squid Game premierje szeptember 17-én volt.

Index - Kultúr - Mától Magyar Szinkronnal Is Elérhető A Squid Game

De ismétlem, a nézők szava szent, és a Netflix visszavett a "bűnből". A második évad már egészen családbarát lett. Nemhogy a meztelenkedésnek lett szinte teljesen hűlt helye, de azzal együtt távozott a káromkodás és a vér is. A trágárkodás ügyében maga Henry Cavill is közben járt, aki szerette volna, ha "intellektuálisabbnak" mutatják a karakterét és így lett a morgós, szűkszavú Vajákból egy valamivel érzelmesebb, mi több, beszédesebb családapa, aki számára most az első és legfontosabb a meglepetésgyerekének oktatása. A meztelenkedést pedig aztán olyan minimálisra szorították, hogy a nézőnek már csak a fantázia marad, leszámítva Kökörcsin, a dalnok jelenetét, aki megmutathatta, hogy a lantpengetés a hasfalat is erősíti. Index - Kultúr - Mától magyar szinkronnal is elérhető a Squid Game. A finomkodás megöli a sorozatot? Mindent összevetve nagyszerű lett a második évad. Sokan azért dicsérik, mert jóval érthetőbb lett, mivel az első etap időbeli ugrásai megfeküdték az emberek gyomrát. Illetve több idő marad a karakterek megismerésére. Bár legyünk őszinték: az egész évadot Geralt és Ciri vitte el a hátán.

Készül A Magyar Squid Game

De sok egyéb dolgot kellett figyelembe vennie: Míg a feliratba beleférnek hosszabb, kifejtőbb mondatok, amik a teljes jelentéstartalmat lefedik, a szinkronnál ez nem ilyen egyszerű. A koreai nyelvben akár egy-egy szótagnak is összetett jelentése lehet, de a szájmozgás miatt gyakran rövidítenem kellett a mondatokon. Szép játék fordítóként, hogy bár időnként kényszerűen elveszel az információból, a kimaradt nüanszokat előzőleg vagy utólag mégis bele kell csempészni a szereplők szövegébe, hogy minden értelmet nyerjen. Az is érdekes "szakmai szöszölés", hogy minden apró lélegzetvételt bele kell írnunk a szinkronba. Szinte kottázni lehet a mondatokat; minden rövid, hosszú szünetet szükséges jelölni, jeleznem kell, ha az adott karakter épp reszket, liheg, sír vagy nevet (de olyan instrukciók is léteznek, hogy "fázik", "zárt mosoly", "picit horkant", "nyelvhang" stb. ), hogy a színész azonnal a megfelelő állapotban és ritmusban mondhassa a szöveget – mondta az Indexnek Egressy G. Tamás. A fordításnál először etaponként haladt, majd mikor elkészült egy résszel, akkor veszi figyelembe azt a szempontot, hogy egy karakternek milyen szójárásai vannak, ki az akinek egyszerűbb a nyelvezete, mely figurák beszélnek szofisztikáltabban.

(Csak viszonyításképpen: a streamingszolgáltató…